Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. к семидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна / Отв. ред.: Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин; Сост.: И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 9—11.

ОБ АПРЕСЯНЕ

В феврале 2000 года выдающемуся ученому-лингвисту академику Юрию Дерениковичу Апресяну исполнилось 70 лет. Филологам разных специальностей он известен прежде всего своими пионерскими работами в области структурной лингвистики, теоретической семантики, синтаксиса и лексикографии. Кроме того, в течение многих лет Ю. Д. Апресян возглавляет исследовательскую и практическую работу по созданию систем машинного перевода, а также других систем автоматической обработки текста.

Ю. Д. Апресян родился в Москве 2 февраля 1930 года. Окончив в 1953 году факультет английского языка 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков, он несколько лет преподает английский в том же институте и одновременно занимается научными исследованиями, результатом которых становится его кандидатская диссертация на тему. «Фразеологические синонимы в современном английском языке», защищенная им в 1958 году.

В 1960 году Ю. Д. Апресян переходит в Институт русского языка Академии наук СССР, где в секторе структурной лингвистики работает до лета 1972 года в должности младшего научного сотрудника. В июне 1972 года ученый совет Института русского языка «не счел возможным» переаттестовать Ю. Д. Апресяна даже в столь скромной научной должности, хотя к этому времени Ю. Д. Апресян — один из ведущих специалистов в области структурной лингвистики, автор двух книг (одна из которых уже переведена на другие языки) и множества статей. Такое решение академического учреждения было продиктовано, конечно же, вненаучными обстоятельствами: Ю. Д. Апресяна преследовали за его инакомыслие. Он не скрывал своего несогласия с политикой советской власти, с ее идеологическими догмами, неоднократно выступал в защиту несправедливо осуждаемых — Ю. Даниеля и А. Синявского, А. Гинзбурга, Ю. Галанскова, в защиту своего друга Константина Бабицкого, который вместе с другими участниками демонстрации 25 августа 1968 года был приговорен к нескольким годам ссылки.

С 1972 по 1985 г. Ю. Д. Апресян работает в московском НИИ «Информэлектро», где собирает группу из языковедов и программистов, которая под его руководством занялась разработкой систем французско-русского и англо-русского автоматического перевода научно-технических текстов. В 1985 году вместе с несколькими своими сотрудниками он переходит в Институт проблем передачи информации (ИППИ) АН СССР, где сначала работает в качестве главного научного сотрудника, а с 1989 по 1994 г. — заведующим лабораторией компьютерной лингвистики (с 1995 года он вновь в должности главного научного сотрудника этой лаборатории). Параллельно с работой в ИППИ Ю. Д. Апресян возглавил коллектив ученых в Институте русского языка РАН, позднее составивших сектор теоретической семантики; этот коллектив в 1991 году начал разработку синонимического словаря русского языка принципиально нового типа (к настоящему


10

времени опубликован проспект и первые два выпуска словаря; работа над словарем продолжается).

Научные труды Ю. Д. Апресяна принесли ему широкую известность не только в России, но и за рубежом. Достаточно сказать, что его книга «Идеи и методы современной структурной лингвистики» (1966 г.) была переведена в 70—80-х годах на английский, немецкий, французский, испанский, португальский, венгерский, польский, а монография «Лексическая семантика. Синонимические средства языка» (1974 г.) — на английский и польский языки; в переводах на основные европейские языки стали известны специалистам и многие статьи Ю. Д. Апресяна.

Однако официальная лингвистическая наука того времени не признавала несомненных заслуг ученого. Более того, чинились всевозможные препятствия его научной деятельности: Ю. Д. Апресяна многократно «прорабатывали» на различных заседаниях и собраниях, вызывали в КГБ, отказывали ему в выезде за границу по приглашению зарубежных научных учреждений, запрещали читать лекции студентам, в советских научных журналах не принимали к публикации его статьи, удаляли ссылки на его труды в работах других отечественных ученых. В 1973 году была умышленно потеряна сданная им в издательство «Наука» рукопись книги «Лексическая семантика». Впоследствии, когда автору удалось ее восстановить и все-таки опубликовать, эта книга положила начало новой эпохе в теоретической семантике и лексикографии. Сейчас без нее невозможно представить себе не только дальнейшее развитие этих лингвистических дисциплин, но и преподавание языкознания в вузах. Однако лишь в 1984 году, да и то втайне от московской официальной науки, Ю. Д. Апресян защитил в Минске монографию «Лексическая семантика» в качестве докторской диссертации.

Обстановка, сложившаяся в советском языкознании в конце 60-х — 70-х годах, описана самим Ю. Д. Апресяном в предисловии к двухтомнику его «Избранных трудов» (М., 1995), где он говорит не только о собственных злоключениях, но и о гонениях, которым подвергались другие ученые.

Несмотря на столь неблагоприятные условия для научной деятельности, Ю. Д. Апресян все эти годы активно работает в различных направлениях как теоретической, так и прикладной лингвистики, а также русистики, создавая исследования, которые оказывают значительное влияние на развитие и отечественной, и мировой науки о языке. Такие его книги, как уже упоминавшиеся «Идеи и методы современной структурной лингвистики» и «Лексическая семантика», а также «Экспериментальное исследование семантики русского глагола» (1967), «Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели “Смысл <=> Текст”» (Вена, 1980), фундаментальные и новые по принципам составления словари: «Англо-русский синонимический словарь» (1979, в соавторстве), созданный в содружестве с А. К. Жолковским, И. А. Мельчуком и другими «Толково-комбинаторный словарь русского языка» (Вена, 1984), выдержавший несколько изданий «Новый большой англо-русский словарь» (в 3-х томах, 1-й том — под общим руководством Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна, 2-й и 3-й — под руководством Ю. Д. Апресяна, 1993-1994; Ю. Д. Апресян — один из основных авторов этого словаря), двухтомный словарь «Русский глагол — венгерский глагол. Управление и сочетаемость» (Будапешт, 1982; в соавторстве с Э. Палл), несколько книг по лингвистическому обеспечению систем автоматической обработки текста, написанных под его руководством и при его решающем авторском участии, множество


11

статей, устные доклады и выступления на семинарах — все это представляет собой еще не оцененный в полной мере вклад Ю. Д. Апресяна в развитие современной лингвистики и в ее практические приложения.

Выдвинутая им в начале 80-х годов идея интегрального (то есть единого для словаря и грамматики) описания естественного языка, практически воплощаемая им в многочисленных статьях и в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка», находит последователей в молодом поколении ученых. Ю. Д. Апресян организует несколько лексикографических школ, в ходе работы которых лингвистическая молодежь приобщается к новым принципам описания лексики и участвует в разработке «Интегрального словаря современного русского языка» (материалы этого словаря составили 32-й том сборника «Семиотика и информатика», 1991 г.).

Особого упоминания заслуживает основанный Ю. Д. Апресяном в 1974 году постоянно действующий семинар — вначале по прикладной, а затем и по теоретической лингвистике, — который, не прерывая своей работы в течение двадцати семи (!) лет, и поныне собирает на свои занятия специалистов из научных учреждений и вузов Москвы и других городов России. Семинар явился «ячейкой», в которой постепенно формировалась и к настоящему времени вполне сложилась возглавляемая Ю. Д. Апресяном Московская семантическая школа. Надо сказать, что форма семинарских занятий, с их свободным обменом мнениями, особенно близка Ю. Д. Апресяну, поскольку, несмотря на свое явно лидерское положение в отечественной лингвистике, он предпочитает именно диалог с коллегами и учениками, обсуждение научных проблем «на равных». Он умеет слушать и слышать собеседника, не навязывая ему собственной точки зрения.

В начале 90-х годов заслуги Ю. Д. Апресяна были, наконец, признаны официальной академической наукой: в июне 1992 года он был избран действительным членом Российской академии наук (минуя стадию члена-корреспондента). Излишне говорить, что это «вознесение» на академический олимп нисколько не повлияло на поведение Ю. Д. Апресяна и на его качества как ученого и человека: он так же без устали трудится на благо любимой лингвистики, он так же доступен и прост в общении, так же внимателен к коллегам, как это было и раньше. Но появилось и новое: этот признанный во всем мире ученый получил теперь возможность беспрепятственно публиковать свои труды у себя на родине, выступать в любой аудитории, свободно ездить за границу, знакомя зарубежных специалистов с результатами своих исследований и обсуждая с ними насущные научные проблемы.

Необычайная профессиональная добросовестность, основанная на высоких нравственных принципах, строгая требовательность как к своим научным изысканиям, так и к работам других ученых сочетаются у академика Ю. Д. Апресяна с уважением к иным научным концепциям и направлениям, с терпимостью в отношении тех из них, которые противоречат его собственным научным установкам.

Не верится, что Юре Апресяну, нашему славному Дереникычу, уже семьдесят: он всё так же полон энергии и новых исследовательских замыслов. Пожелаем же ему успеха в их осуществлении!

Л. П. Крысин

Рейтинг@Mail.ru