Вопросы иберо-романской филологии. Сборник статей. Выпуск 7 (юбилейный): Посвящается 80-летию профессора В. С. Виноградова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. С. 10—11.

Кафедра иберо-романского языкознания
филологического факультета
МГУ им. М. В. Ломоносова

СЛОВО О КОЛЛЕГЕ

В. С. Виноградов родился в Ленинграде 11 июля 1925 года. Пережил ленинградскую блокаду, в 1943 году был призван в армию и воевал на Ленинградском фронте. Награжден орденом Отечественной войны II степени, медалью «За оборону Ленин­града» и другими медалями и знаками отличия. После войны В. С. Виноградов экстерном сдал экзамены на аттестат зрелости и в 1947 году поступил на переводческое отделение Первого Ленинградского государственного педагогического института ино­странных языков. В 1952 году закончил институт и получил ква­лификацию переводчика с русского языка на испанский и был рекомендован в аспирантуру.

После защиты кандидатской диссертации (1956) В.С.Вино градов руководил кафедрой романских языков в военном институ­те в Ленинграде, и с 1960 года в Москве. С августа 1966 его судьба связана с филологическим факультетом МГУ. В 1975 году он за­щитил докторскую диссертацию, а в 1978 во многом благодаря его усилиям была организована кафедра испанского и португаль­ского языков, и он был назначен ее заведующим. В 1989 году кафедра переименована. Она стала первой в России кафедрой иберо-романского языкознания.

Область научных исследований В. С. Виноградова весьма широка: испанская грамматика, лексикология и литература, теория перевода и сопоставительная лингвистика, анализ художественных текстов и проблемы языкового варьирования. Им опубликовано более ста научных и научно-методических работ. Тираж его многочисленных переводов романов, повестей и рас­сказов превысил два миллиона экземпляров.

Монография В. С. Виноградова «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (1978) получила высокую оценку специалистов, отмечавших как существенный вклад в переводоведение предложенную систему анализа информативного объема слова, установление межъязыковых реляционных категорий и выявление некоторых закономерностей переводческих соответ­ствий и способов передачи лексических реалий. Она стала осно­вой учебного пособия «Введение в переводоведение» (2001), ко­торое во втором переработанном издании названо «Перевод. Об­щие и лексические вопросы» (2004). Научные положения и практические рекомендации этих книг используются в высшей школе на занятиях по теории и практике перевода.

Особое место в творчестве В. С. Виноградова занимает учебник «Курс лексикологии испанского языка» (первое издание — 1994). Это первый в отечественной испанистике учебник подобного рода. В нем отражены основные лексикологические темы, связанные с предметом лексикологии, источниками формирования испанской лексики, территориальной, временной и внутриязыковой дифференциацией лексики, а также вопросами испанской фразеологии.

Широко известны его учебные пособия «Грамматика испанского языка» и «Сборник упражнений по грамматике испанского языка». Эти труды представляют собой комплексное учебное по­собие. Они активно используются в вузах. О высоком уровне по­собия свидетельствует тот факт, что «Грамматика испанского язы­ка» выдержала семь изданий (последнее вышло в 2005 году) и ра­зошлась тиражом более восьмидесяти тысяч экземпляров, а сбор­ник был издан шесть раз.

В 1994 году в Киеве вышла еще одна его переводческая работа, подготовленная в соавторстве с Н. М. Алесиной. Это «Теория и практика перевода» (на испанском языке). В теоретической части, написанной В. С. Виноградовым, освещены основные лингвистиче­ские проблемы перевода, касающиеся моделей и этапов перевода, классификации переводимых текстов, межъязыковых соответствий, приемов и способов перевода различных информативных единиц.

Сравнительный анализ языковых систем русского и испанского языков содержится в книге В. С. Виноградова и И. Г. Милославского «Сопоставительная морфология русского и испанского язы­ков» (1986), которая привлекла внимание отечественных и зару­бежных специалистов и широко применяется в практике препода­вания русского языка для иноязычной аудитории.

Опубликованные в России и за рубежом статьи, заметки, тезисы В. С. Виноградова разнообразны по тематике. Он пишет о структурных особенностях испанской фразеологии и о восприятии пародий­ного начала в «Дон Кихоте», о творчестве латиноамериканских и испанских писателей и проблемах перевода, о языковой ситуации в современной Испании и испано-русских грамматических паралле­лях. Вряд ли стоит осуждать его за столь широкий тематический диапазон. Он филолог, который поистине любит слово во всех его проявлениях. Об этом свидетельствуют его талантливые переводы произведений Пио Барохи, Переса Гальдоса, Луиса Гойтисоло, Мариано Асуэлы, Района Месы и многих других писателей. Разнообра­зие филологических интересов он унаследовал у своих учителей.

[10]

Вот уже более сорока лет профессор В. С. Виноградов занимается педагогической работой: постоянно читает общие и спе­циальные курсы, ведет семинарские занятия. Прочитанные им курсы также свидетельствуют о широте его филологических интересов: «Теория испанского языка», «Введение в специальность», «Лексикология испанского языка», «Стилистика испанского язы­ка», «Основы общей теории перевода», «Лингвострановедение», «Лингвокультурологические проблемы испанской фразеологии», «Язык романа Сервантеса «Дон Кихот» и др. Он автор первого телевизионного курса испанского языка, который передавался по учебной программе союзного телевидения в 1976—1978 годах. Зна­чительны его заслуги в подготовке научных кадров — 34 его аспи­ранта стали кандидатами филологических наук. Некоторые из них защитили докторские диссертации, являются заведующими кафедр.

Профессора В. С. Виноградова неоднократно приглашали в качестве лектора зарубежные университеты. В течение 1971 года он работал в университете Монтевидео (Уругвай), в 1979—1984 годах читал лекции по теории перевода в университетах Мадрида, Гранады, Саламанки, Валенсии, выступал с докладами на Ку­бе, в Перу, Аргентине, Мексике, Южной Корее и других странах.

Венедикт Степанович необыкновенно скромный и доброжелательный человек. Коллеги по кафедре и его ученики хорошо знают его отзывчивость, стремление помочь им в решении разнообразных проблем. Мы высоко ценим принципиальность Венедикта Степано­вича, его мудрость философа и необыкновенное чувство юмора.

Мы счастливы, что судьба подарила нам радость общения с таким замечательным человеком и желаем Венедикту Степановичу доброго здоровья, много новых книг и талантливых учеников.

Рейтинг@Mail.ru