Вопросы иберо-романской филологии. Сборник статей. Выпуск 7 (юбилейный): Посвящается 80-летию профессора В. С. Виноградова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. С. 19—30.

НАУЧНЫЕ ТРУДЫ В. С. ВИНОГРАДОВА

Учебные пособия и монографии

Поговорим о здоровье: Учеб. пособие для студентов педагогических вузов. Л.: Учпедгиз, 1961. 72 с. Сер.: Французский разговорный язык. (В соавт. с Н. Д. Трофимкиной.)
Грамматика испанского языка: Учеб. пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1965. 451 с.
Грамматика испанского языка. 2-е изд., испр. М: Высшая школа, 1978.392 с.
Грамматика испанского языка: Практический курс. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990. 432 с.
Грамматика испанского языка: Практический курс. Учебник. 4-е изд., испр. и доп. М.: Книжный дом «Университет», 2000. 430 с.
Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник. 5-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2001. 430 с.
Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник. 6-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2003. 430 с.

[19]

Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник. 7-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2005. 430 с.
Сборник упражнений по грамматике испанского языка: Учеб. посо­бие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1969. 287 с.
Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1997. 269 с.
Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 3-е изд., перераб. М.: Книжный дом «Университет», 2000. 379 с.
Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 4-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2001. 379 с.
Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 5-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2003. 479 с.
Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 6-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2005. 479 с.
Лексические вопросы перевода художественной прозы. М: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 174 с.
     Рец.: Ахманова О. С, Задорнова В. Я. // Филологические науки. 1979 № 5. С. 91—92; Федоров А. В.  //Вопросы языкознания. 1980. № 5. С. 129—133.
Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986. 160 с. (В соавт. с И. Г. Милославским.)
Теория и практика перевода. Испанский язык: Пособие для студен­тов факультетов и институтов иностранных языков. Киiв: Выща школа, 1993. 207 с. (В соавт. с H. M. Алесиной.)
Лексикология испанского языка. Теоретический курс: Учебник для студентов факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1994. 293 с.
     Рец.: Семенова Л. П. // Русский филологический вестник 1995. №2, С. 113—116.
Лексикология испанского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 2003. 244 с.
Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд. ИОСО Российской академии образования, 2001. 223 с.
Перевод. Общие и лексические вопросы. 2-е изд., перераб. М.: Книж­ный дом «Университет», 2004. 236 с.

Статьи, рецензии, тезисы

Фразеологические сочетания типа «прямо-переходный глагол + пред­лог + существительное» в испанском языке: Автореферат дисс. ... канд филол. наук. Л., 1956. С. 13.

[20]

О некоторых видоизменениях исходной модели фразеологического сочетания в предложении (на материале испанских фразеологических сочетаний с исходной моделью «прямо-переходный глагол + предлог + существительное») // Романская филология: Ученые записки ЛГУ № 204. Сер. филологических наук. Вып. 29. Л., 1957. С. 131—144.
О семантических особенностях фразеологических сочетаний (на материале испанского языка) // Вопросы теории языка / Ученые записки ЛГУ. № 204. Сер. филологических наук. Вып. 29. Л., 1961. С. 30 34.
Некоторые особенности структуры фразеологических сочетаний «прямо-переходный глагол + предлог + существительное» (На мате­риале испанского языка) // Романская филология / Ученые записки ЛГУ. №299. Сер. филологических наук. Вып. 59. Л., 1961. С. 75—80.
Предисловие // Мансисидор X . Ее звали Каталина: Повесть / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1963. С. 5—15.
Предисловие // Чангмарин. Месть Тауро: Рассказы / Пер. с испан­ского. М.: Прогресс, 1964. С. 5—9.
Предисловие // Беленьо Х.  Зеленая луна: Роман / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1965. С. 5—15.
Диего Муньос и его роман «Чаша правды» // Муньос Д. Чаша правды. Роман / Пер. с испанского. М: Профиздат, 1965. С. 154—156.
Критерий определения глагольных фразеологических сочетаний // Романская филология / Ученые записки ЛГУ. № 328. Сер. фило­логических наук. Вып. 70. Л., 1966. С. 39—47.
Аймара // Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М., 1962, Стлб. 110. (Без подписи.)
Гуарани // Краткая литературная энциклопедия. Т. 2. М., 1964. Стлб. 427.
Кечуа // Краткая литературная энциклопедия. Т. 3. М., 1966. Стлб. 505.
Ларра // Краткая литературная энциклопедия. Т. 4. М., 1967. Стлб. 37.
Ларрета // Там же. Стлб. 37.
Марин // Там же. Стлб. 615—616.
Малеа // Там же. Стлб. 552.
Муньос // Там же. Стлб. 1020.
Перес Росалес // Там же. Т. 5. М., 1968. Стлб. 670.
Песоа Велис // Там же. Стлб. 712.
Los determinantes de las locuciones verbales // XV-ème Congres Interna­cional de Linguistique et Philologie Romanes. Résumés des communicacions. Bucuresti, 1968. P. 121.

[21]

Предисловие // Родригес Луис Ф. Проклятое болото: Повесть / Пер. с испанского. М.: Художественная литература, 1970. С. 3—10.
Об информационной структуре слова в связи с проблемой перево­да художественной прозы // Первая всесоюзная конференция по испанской филологии: Тезисы докладов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. С. 24—25.
El individuo у la sociedad. Dostoevski visto por un soviético // El popular: Revista de los viernes (Montevideo). 1971. 12 de XI. P. 2—3.
Latinoamericanos en la Unión Soviética // Marcha. Montevideo, 26. XI . 1971. P. 8—9.
Формально-обусловленный перевод каламбуров созвучий // Общее и романское языкознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. С. 200—208.
То же. Тетради переводчика. Вып. 9. М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. С. 69—80.
О новом исследовании индихенизмов в испанском языке Мексики // Филологические науки. 1972. № 3. С. 106—113.
Совершенное мастерство // Огонек. 1972. № 47. С. 28.
Личные имена собственные в художественном переводе // Вестник Моск. ун-та. Серия 10. Филология. 1973. № 5. С. 42—53.
Мануэль Кофино Лопес. Последняя женщина и близкий бой // Роман-газета. 1973. № (729). С. 1.
Характеристика и дефиниция слова в теории художественного перевода // Теория языка и инженерная лингвистика. Л.: Изд. ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1973. С.  146—158.
Sobre la acción recíproca del desarollo de la cultura y de la lengua // XIV Congresso internazionale di linguistica e filologia Romanza. Riassunti delle comunicazioni. Napoli, 1974. P. 256.
Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художе­ственной прозы // Филологические науки. 1974. № 1. С. 65—71.
О лексических переводческих соответствиях и межъязыковых реляционных категориях // Вестник Моск. ун-та. Серия 10. Фило­логия. 1974. № 3. С.  41—48.
Sobre la acción recíproca del desarrollo de la cultura y de la lengua // XIV Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza. Na­poli, 1975. P. 277—281.
Entervista con el ensayista sovietico // Granma. La Habana. 1975. 29 de enero. P. 4.
То же // Granma. Culturales. La Habana. 1975. 16 de febrero. P. 8.

[22]

Habla el soviético. Entrevista // Bohemia. La Habana. 1975. 14 de febrero. № 7. P. 24—25.
Buscar en lo clásico // Cuba. Internacional. La Habana. 1975. № 70. P. 66. Искать корни в классике // Куба. M., 1976. № 4. С. 49.
Ярмарка тщеславия в парке Буэн-Ретиро // Пио Бароха. Вечера в Буэн-Ретиро. Вильнюс: Изд. «Вага», 1976. С. 2—11. (На литовском языке.)
Эдуардо Галеано. Наша песня. Арольдо Конти. Маскаро, американ­ский стрелок // Современная художественная литература за ру­бежом. М.: Прогресс, 1976. № 3. С. 52—55.
Н. З. Котелова. Значения слова и его сочетаемость. Изд. «Наука». Л., 1975 // Вопросы языкознания. 1977. № 2. С. 144—149.
Эктор П. Агости. Анибал Понсе. Всегда в памяти и всегда живой // Современная художественная литература за рубежом. М.: Про­гресс, 1977. № 5. С. 15—17.
Международные связи филологического факультета // Вестник Моск. ун-та. Серия 10. Филология. 1977. № 5. С. 49—54.
О специфике художественного перевода и его теории // Филологи­ческие науки. 1978. № 5. С. 51—57.
Аморим // Латинская Америка: Энциклопедический справочник. Т. 1. М., 1979. Стлб. 463.
Бельо // Там же. Стлб. 691—692.
Бенедетти // Там же. Стлб. 694.
Гравина // Там же. Стлб. 1154—1155.
Ибарбуру // Там же. Стлб. 1261—1262. (Без подписи.)
Кастро Эрнесто //Там же. Стлб. 1417. (Без подписи.)
Книга о испанском глаголе (Фирсова H. M. Стилистика испанского глагола. Изд. «Высшая школа». М., 1976) // Вестник Моск. ун-та. Серия 10. Филология. 1979. № 2. С. 72—75.
Н. Любимов. Перевод — искусство. Изд. «Советская Россия». М., 1977 // Филологические науки. 1979. № 1. С. 83—84.
Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья первая. Род и одушевленность существительных // Русский язык за рубежом. 1979. № 2. С. 66—70. (В соавт. с И. Г. Милославским.)
Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Ст. вторая. Число русских и испанских существительных // Русский язык за рубежом. 1979. № 5. С. 69—72. (В соавт. с И. Г. Милославским.)

[23]

Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья третья. Русский и испанский глагол. Изъявительное наклоне­ние // Русский язык за рубежом. 1980. № 4. С. 48—52. (В соавт. с И. Г. Милославским.)
Русская грамматика в сопоставлении с испанской: сходства и различия. Статья четвертая. Русский и испанский глагол. Изъяви­тельное наклонение // Русский язык за рубежом. 1980. № 6. С. 61— 65. (В соавт. с И. Г. Милославским.)
Соррилья де Сан-Мартин // Латинская Америка: Энциклопедический справочник. Т. II. М., 1982. Стлб. 1345.
Чангмарин // Там же. Стлб. 1624. (Без подписи.)
Литература Уругвая // Там же. Стлб. 1523—1527.
Los gobiernos deben preservar la cultura del culto a la violencia. // Liberación. Madrid, 1984. № 4. P. 44-45.
Языковая политика и языковая ситуация в современной Испании // Методические рекомендации по курсам романского языкознания. Ч. 1. Киев, 1985. С. 24—26.
О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой поли­тики в современной Испании // Филологические науки. 1986. № 2. С. 41—47.
Веление времени // Филологические науки. 1986. № 3. С. 6—7.
Literatura uruguaya en la URSS // 1926—1986 — 60 aniversario de rela­ciones diplomáticas, Uruguay — URSS. Montevideo: Ed. I. С U. S., 1986. P. 33—36.
К вопросу об англицизмах в современном испанском языке // Фило­логические науки. 1987. № 3. С. 58—64.
Делибес верен реализму // Делибес Мигель. Письма шестидесятилет­него жизнелюбца. Роман. Клад. Повесть. М.: Радуга, 1988. С. 3—15.
О характере и восприятии пародийного начала в романе «Дон Кихот» // Сервантесовские чтения. Л.: Наука, 1988. С. 106—116.
Революционное движение и современная реалистическая литература Латинской Америки. Изд. «Наука». М., 1988 // Латинская Америка. М., 1989. № 2. С. 143—144.
Профессору Р. А. Будагову — 80 лет // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1990. № 6. С. 81—84.
К развитию языковой ситуации в Испании // Национально-культурная специфика речевого поведения: Тезисы докладов. М.: РУДН, 1991. С. 5—6.

[24]

Подтекст и его виды в романе Сервантеса «Дон Кихот» // Современные проблемы романистики: прагматика, семантика, синтаксис: Тезисы. Всесоюзная конференция по романистике. Т. 1. Воронеж, 1991. С. 31.
Романы о женской доле // Марч Сусана. Каждый день что-то гибнет. М.: Изд. «Пресса», 1994. С. 3—14.
Настоящее и будущее лингвоиспанистики в России // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы международной науч. конференции: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоно­сова. Т.  1. М., 1995. С.  98—99.
La hispanística (lingüística) rusa en la segunda mitad del siglo XX // Actas de la I Conferencia de hispanistas de Rusia. Madrid, 1995. P. 75—82.
Linguística hispánica en Rusia: presente y futuro // Actas del cuarto cong­reso de Hispanistas de Asia. Seul Corea. 1996-1997. P. 773—777.
Выделительные императивы в современной испанской разговорной ре­чи // Актуальные проблемы иберо-романистики. СПб., 1996. С. 63—70.
Темпоральная (временнaя) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. 1997. № 6. С. 54—59.
Литературоведческое наследие академика Г. В. Степанова // Степановские чтения. Язык, литература, поэтика: Тезисы докладов. М.: РУДН, 1997. С. 4.
О некоторых проблемах вузовской подготовки переводчиков на современном этапе // Лингвостилистические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Тезисы докладов междуна­родной научной конференции. М.: РУДН, 1997. С. 3.
Об исследовании разговорной речи в Испании // Современная разго­ворная речь и методика ее преподавания (иностранные языки). Тезисы международной конференции. М.: РУДН, 1997. С. 5—6.
Breve historia de la hispanística rusa // Cuadernos Cervantes de la lengua española. Madrid, 1997. № 16. P. 7—3.
Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М., 1998. С. 229—238.
Лингвокультурологический анализ некоторых фактов языка и речи // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой комму­никации. Международная конференция: Тезисы докладов и сооб­щений. М.: РУДН, 1998. С. 4.
Сопоставительный анализ устойчивых оборотов испанского и рус­ского языков с названиями некоторых церковных понятий: (К про­блеме лингвокультурологического изучения фразеологии) // Юби­лейные чтения по иберо-романистике. М., 1998. С. 46—47.

[25]

Особенности системных связей фразеологических единиц в испанском языке // Miscelanea Philologica. СПб.: Изд. РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. С. 9—15.
К юбилею Р. А. Будагова // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 59. № 5. М., 2000. С.  71—82. (В соавт.)
La categoría del volumen informativo en la traductología // II Conferen­cia de Hispanistas de Rusia. Moscú, 1923 abril del 1999. Ministerio de Asuntos Exteriores. Madrid, 2001. (En disco.)
Кафедре иберо-романского языкознания двадцать лет // Вопросы иберо-романской филологии. Вып. 4. Юбилейный. М.: МАКС Пресс, 2001.С. 10—15.
К проблеме лингвокультурологического изучения фразеологии (на материале сопоставления устойчивых оборотов испанского и русского языков с названиями некоторых церковных понятий) // Вопросы иберо-романской филологии. Вып. 4. Юбилейный. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 16—22.
Варьирование испанских фразеологических единиц как лингвокультурологическая проблема // Степановские чтения: Проблемы ва­риативности в романских и германских языках: Тезисы конфе­ренции. М.: РУДН, 2001. С. 7—8.
МГУ — Барселонский университет: студенты учат языки // Европа: Журнал Европейского союза. М., 2002. № 3 (21). С. 23.
Заметки о языке испанских политиков // Иберо-романистика в совре­менном мире. Научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции. М.: МАКС Пресс, 2003. С. 3—7.
О Гонсало Торренте Бальястере и его творчестве // Вопросы иберо-романского языкознания. Вып. 5. М.: МАКС Пресс, 2004. С. 3—21.
Ярмарка тщеславия а парке Буэн-Ретиро (Пио Бароха и его роман «Вечера в Буэн-Ретиро») // Вопросы иберо-романского языкозна­ния. Вып. 5. М.: МАКС Пресс, 2004. С. 24—29.
Сладкая жизнь Карлоса Ондеро (О Мерседес Салисач и ее романе «Гангрена») // Вопросы иберо-романского языкознания. Вып. 6. М.: МАКС Пресс, 2004. С. 45—43.

Учебные программы

Программа курса «Лексикология испанского языка» // Про­граммы теоретических курсов кафедры иберо-романского языкознания: Для студентов романо-германского отделения филологического факультета МГУ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. С. 20—25.

[26]

Программа курса «Введение в испанскую филологию» // Там же. С. 35—36.
Программа курса «Основы переводоведения» // Там же. С. 53—55.
Программа курса теоретической грамматики. Морфология // Там же. С. 9—13. (В соавт.)
Программа экзамена кандидатского минимума по специальности 10.02.05 — романские языки // Там же. С. 146—151. (В соавт. с О. М. Мунгаловой.)

Титульная редакция

Степанов Г. В.  Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. С. 203.
Былинкина М. И. Смысловые особенности испанского языка в Аргентине. М.: Наука, 1969. С. 200.
История и современное состояние иберо-романских языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. С. 120.

Художественные переводы с испанского.
Романы и повести

Мансисидор Х.  Граница у моря. Л.: Лениздат, 1958. С. 21—179. (В соавт. с О. Кириком.)
Ларра Р.  Его звали Вихрастым // Нева. 1958. № 3. С. 100—135. (В соавт. с С. Алениковой.)
Флориани Х.  Озаренные надеждой // Нева. 1960. № 3. С. 95—148. (В со­авт. с С. Алениковой.)
Кастро Э.  Островитяне. Л.: Художественная литература, 1960. С. 17—240. (В соавт. с С. Алениковой.)
Meca Р.  Мой дядя чиновник. М.: Художественная литература, 1964. С. 17—294.
Муньос Д.  Чаша правды. М.: Профиздат, 1965. С. 3—153.
Искарай Х.  Развалины крепостной стены. Гл. I—V. М.: Прогресс, 1969. С. 3—133.
Перес Гальдос Б.  Сарагоса. М.: Художественная литература, 1970. С. 221—407. Сер.: Библиотека исторического романа.
Асуэла М.  Те, кто внизу. М.: Художественная литература, 1970. С. 25—124. Сер.: Библиотека всемирной литературы. Сер. III. Т. 6 (113).
Бароха П.  Вечера в Буэн Ретиро. М.: Художественная литература, 1973. С. 615—801. Сер.: то же. Т. 14 (141).
Икаса X . Уасипунго. М.: Художественная литература, 1976. С. 17—182.

[27]


Вечера в Буэн-Петиро: Отрывок из романа П. Барохи // Эспаньола: Русская газета в Испании (Малага). 1998. № 4. С. 20.

Рассказы и стихи

Гонсалес Туньон Р.  Безмерно мужество твое // Правда. 1957. № 174 (23 июля). С. 3. (В соавт. с С. Корнеевым.)
Юнке Альваро. Бальбуль находит покровителя // Звезда. Л., 1959. № 3. С. 122—125. (В соавт. с С. Алениковой.)
Писарельо Херардо. Старик Поли // Звезда. Л., 1959. № 3. С. 129—133.
Тавознанский Григорио. Отец // Звезда. Л., 1959. № 3. С. 134—137.
Лильо Бальдомеро. Хуан Фаринья. Бальдомеро Лильо. Пост № 12. М.: Художественная литература, 1962. С. 72—81.
Лильо Бальдомеро. Кит // Там же. С. 124—132.
Лильо Бальдомеро. Вечные снега // Там же. С. 142—147.
Лильо Бальдомеро. Похищение солнца //Там же. С. 150—159.
Юнке Альваро. Бальбуль находит покровителя // Лапу: Латино американские рассказы. М.: Молодая гвардия, 1963. С. 5—11. (В соавт. с С. Алениковой.)
Хенераль Альберто Байо. Коммунистом будешь назван ты // Дон. Рос­тов-на-Дону, 1963. № 10. С. 122—123.
Чангмарин. Сире // Чангмарин. Месть Тауро. М.: Прогресс, 1964. С. 85—96.
Хесус Фернандес Сантос. Стриженая голова // Испанская новел­ла XX века. М., 1965. С. 401—404.
Лауро Ольмо. История одной ночи // Там же. С. 459-463. Луис Гойтисоло Гай. На окраине // Там же. С. 485—511.
Хорхе Саламеа. Метаморфоза его превосходительства // Иностранная литература. 1969. № 7. С. 166—191.
Али Ламеда. Вьетнамские сонеты // Иностранная литература. 1971. № 1.С. 171—172.
Маркес Р.  В городе по имени Сан-Хуан // Современная вестиндская новелла. М.: Прогресс, 1975. С. 203—208.
Мартинес Энрике Гонсалес. «Порой листка опавшего паре­нье...». Пернатые молнии // Мексиканская поэзия XX века. М.: Радуга, 1988. С. 25—26.
Мартинес Энрике Гонсалес. Голос ветра. Парабола двери. Кош­мар. Клинок. Погоня. Беспроволочный телеграф. Расколотый час. Зов. Отрешенность // Там же. С. 26—32.

[28]

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, написанные под руководством профессора В. С.  Виноградова

Зененко Г. П.  Исследование субъектных и объектных беспред­ложных личных местоимений в испанском языке. Киев, 1975.
Серебрянская А. А.  Окказиональная субстантивация с помощью lo в современном испанском языке. Киев, 1975.
Алесина К. М.  Значение и лексико-синтаксическая сочетаемость при­лагательных hermoso, bello, bonito, lindo, guapo (на материале испан­ского языка Испании, Мексики, Кубы и Аргентины). Киев, 1976.
Мамсурова E. H. Исследование диалектного членения каталанского лингвистического ареала методами лингвогеографии и статисти­ки (французский департамент Восточной Пиренеи). М., 1977.
Джалилова Г. И. Глагольные фразеологические сочетания с индихенизмами в латиноамериканском варианте испанского языка. М., 1980.
Оболенская Ю. Л. Переводы Ф. М. Достоевского в Испании: исто­рический обзор и лексико-стилистический анализ. М., 1980.
Сулимова Н. Г.  Теоретические вопросы грамматики в испанской лин­гвистике XV—XVII веков (на материале первых описаний индей­ских языков). М, 1983.
Абашидзе З. И. Творчество Николаса Гильена 1950-1960 годов. Тби­лиси, 1983.
Халилов А.  Сопоставительное изучение категории времени в ис­панском и узбекском языках (индикатив). М, 1983.
Зернова Л. Г.  Контекстная реализация фразеологических единиц (на материале произведений Бенито Переса Гальдоса). Киев, 1984.
Мендоса Лимон Д.  (Мексика) Фольклорно-мифологические источники творчества Карлоса Фуэртеса и особенности его реализма. М., 1986.
Тю Гуи Шон (Вьетнам) Поэзия Николаса Гильена и основные этапы его развития. М., 1986.
Мальцева Н. А.  К истории переводов «Дон Кихота» (лексико-семанти-ческие проблемы). М., 1988.
Сапрыкина О. А.  Язык и стиль галисийско-португальских трубадуров. М., 1988.
Оганисьян М. Ю.  Философско-эстетические принципы трагедии Кальдерона и Расина. М., 1988.
Лапшина-Медведева Л. Н.  Романы Сиро Алегрии 30-40-х годов (к проблеме индихенизма в перуанской литературе). М., 1988.

[29]

Петрик О. Г.  Индейские и африканские лексические заимствова­ния в современном португальском языке Бразилии. М., 1988.
Богданова Н. А.  Принципы изображения героя и авторская пози­ция в прозе Хуана Карлоса Онетти. М., 1989.
Ларионова М. В.  Существительные широкого значения в совре­менном испанском языке. М., 1989.
Ликунова И. Ф. Грамматико-стилистическое исследование про­шедших времен португальского глагола. М., 1989.
Чагинская Е. А.  Лексико-семантическая основа символики лири­ки Ф. Гарсии Лорки. М., 1990.
Райтаровский В. В.  Развитие португальского языка в Мозамбике во взаимодействии с языками банту. М., 1990.
Семенова Л. П.  Функционально-семантические характеристики герундиального инфинитива (на материале португальского языка). М., 1991.
Христенко И. С.  Лингвостилистические особенности аллюзии как сред­ства создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса «Дон Кихот» и произведений Б. Переса Гальдоса). М., 1993.
Павлова Т. В.  Синтаксические особенности бразильского вариан­та португальского языка на уровне словосочетания. М., 1994.
Бобкова Д. С.  Лингвостилистическое исследование системы сим­волов в языке поэзии Хусто Хорхе Падрона. М., 1995.
Стрельцова Е. Ю.  Лексико-семантическое поле «время» в фило­софской поэзии Испании и Каталонии XVIII в. М., 1995.
Осипова М. П.  Проблемы языка испанской мистики (на материа­ле произведений св. Хуана де ла Круса). М., 1997.
Пеетерс А. В.  Понятие пространства и времени в португальской фразеологии (к вопросу о языковой картине мира). М., 1997.
Огнева Е. В.  Второй латиноамериканский цикл Алехо Карпентьера (70-е годы). М., 1998.
Горенко Г. М.  Особенности становления нормы ретороманского языка (на материале сурсильванского варианта). М., 1998.
Воронова А. Г.  Эпитеты и определения в языке Камоэнса. М., 1999.
Карсян Г. Э.  Лингвостилистический анализ карнавально-игровых элементов в пьесах (esperpentos) Р. дель Валье-Инклана. М., 1999.
Вершинина Е. Г.  Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование национальных вариантов испанского языка Ку­бы, Пуэрто-Рико и Доминиканской республики. М., 2002.

[30]
Рейтинг@Mail.ru